?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Марыя Мартысевич. Роди президента!

Перевод с белорусского Ильи Кукулина. Оригинал здесь: http://users.livejournal.com/maryjka_/338649.html

Я перевел это стихотворение, так как оно показалось мне интересным с двух точек зрения.

Во-первых, как социокультурный симптом. В нем артикулирован пусть и несколько прямолинейный, но все-таки проект будущего, который не апеллирует к существующей власти (положительным или отрицательным образом) - а у нас с ними дефицит не меньший, чем в Беларуси.

Во-вторых, мне интересен радикально-феминистский дискурс в поэзии, а тут он вполне себе есть. В русской поэзии стихотворений феминистских по духу, к счастью, много, и они очень разнообразны, от Нины Искренко до Татьяны Мосеевой, а вот феминистских идеологических манифестов в стихах очень мало – вспоминается разве что сборник Марины Бородицкой «Я раздеваю солдата». Не то чтобы я считал обязательным наличие таких манифестов, но и из них могут какие-то проекты будущего проступить – как мы и видим на примере Мартысевич.

Впрочем, тоска иногда берет зеленая: вот граф Лев Толстой в финале своего трактата «Так что же нам делать?» (конец 1880-х) сообщил, что будущая судьба мира исключительно в руках матерей, так и до сих пор, получается, надежда только на них же. Будем надеяться на появление и других перспектив.

Стихотворение Марыи произвело в Беларуси сильное впечатление, поэтому я попросил написать предисловие к русскому переводу одного из ведущих белорусских критиков, -- историка, политолога и журналиста Александра Федуту. Оно отчасти шутливое, но ироническую модальность можно видеть и в самом переводимом стихотворении. Желающих знать, кто есть кто в белорусской поэзии, кроме Василя Быкова и Марыи, отсылаю к Сашиной книге «Паэтичны аглядальнiк» -- обзору белорусской поэзии 1990—2000-х.

Александр Федута

Была такая история: белорусский поэт Славомир Адамович написал стихотворение: «Убей президента!» За этот текст Адамовича схватили, судили и на цепь посадили: разглядели в нем призыв к террористическому акту против главы неназванного государства. Последний раз, если мне память не изменяет, в Советском Союзе за художественное творчество судили Синявского и Даниэля.

Прошло время. Адамовича выпустили. И он уехал из Беларуси в Норвегию. В июле этого года вернулся (http://charter97.org/ru/news/2009/7/8/19879/). Но стихотворение осталось. Оно и висело в интернете, стояло на книжных полках и занимало свое место в извилинах головного мозга, пока не появилось принципиально новое поколение читателей и авторов. То поколение, для которого рождение нового стало важнее смерти старого. Зачем убивать президента, если можно его родить?

Именно такое стихотворение – «Роди президента!» -- написала Марыйка Мартысевич, молодая поэт и переводчик. И это – единственная положительная программа, так сказать, национальная идея нации, не сумевшей предотвратить сползание к диктатуре. Кто против? Кто может возражать и против цели такой, и против средства ее достижения? Кто вообще может возражать против единственного, что все люди готовы делать с удовольствием?*

Так Марыйка Мартысевич нечаянно стала живым классиком. Можно сказать сегодня, что в белорусской литературе существуют Василь Быков и Марыйка. Быков умер, а Марыйка жива. Последнее радует и вселяет некоторую надежду на будущее.

Она остроумна, обаятельна, талантлива и легко умеет уговаривать мужчин совершать необдуманные поступки. Например, раздеваться – для съемок в календарь в стиле ню. Но сформулированная ею в главном стихотворении ее жизни национальная идея до сих пор остается не реализованной.

--------------
*От редакции. Мы не уверены, что автор предисловия имел в виду рождение детей, а не то, что этому предшествует.:-)))

Роди президента!

Ты говоришь, иголкой цензуры зашит твой рот
и тошнотворнее, чем сегодня, уже не будет.
А по мне, все в твоих руках, положенных на живот:
роди президента, какого хочешь – себе и людям.

Ты говоришь, значенье Народа и Слова сведено до нуля?
За чем же дело? Роди президента. Это твоя земля.

Не напрасно миссис Линкольн и Кеннеди тужились –
ты-то чем хуже?

Ты увидишь, он еще победит мировое зло.
Римский первосвященник встанет у руки его левой,
Голубь Мира осенит его плечи белым-белым крылом,
а у ног его сядет британская королева, --

потому что, мамаша, держались вы молодцом, все прошло как по маслу,
и во имя Отца и Сына пойдет и все остальное,
например, орел демократии будет парить над страною,
или просто мирное небо засветится и не погаснет.

И, в послеродовой принимая назойливых репортеров,
поскольку в лесу откинет когти кто-то довольно крупный,
ты откажешься от виллы в Ницце, на радость консервативным старпёрам,
в пользу тихого хутора возле райцентра Крупки.

Ты посадишь у дома пионы, флоксы и мак.
Он толкается ножкой – это хороший знак.

Чувствуешь – в лоне бунтует плацента?
Роди президента.

Примечания переводчика.
"Ты говоришь, иголкой цензуры зашит твой рот..." - намек на реальную акцию Славомира Адамовича, который на одном из митингов белорусской оппозиции публично зашил свой рот иголкой, протестуя против ущемления свободы слова белорусскими властями.

«За чем же дело? Роди президента...» -- в оригинале – непереводимая (по крайней мере, на моем уровне) игра слов: «Дык за чым затрымка?». «Затрымка» означает «задержку» и в смысле русского слова «заминка», и в физиологическом (задержка менструации у женщины). «За чем задержка» по-русски не считывается как двусмысленность, а жаль.:-)

Comments

( 23 comments — Leave a comment )
sensensen
Aug. 10th, 2009 06:29 am (UTC)
это стихотворение может звучать боюсь на большинстве языков мира. если не на всех
pucholik
Aug. 10th, 2009 08:39 am (UTC)
Шикарно!
feduta
Aug. 10th, 2009 08:47 am (UTC)
Да, разумеется. Имелось в виду то, что предшествует рождению ребенка -- сам акт зачатия.
paulantipov
Aug. 10th, 2009 09:20 am (UTC)
Здорово. А здесь есть оригинал в исполнении автора http://litradio.by/index.php?newsid=252
_kum_
Aug. 10th, 2009 09:25 am (UTC)
Перевод значительно лучше белорусского оригинала. Поздравляю.
alimych
Aug. 10th, 2009 10:09 am (UTC)
?
_kum_
Aug. 10th, 2009 11:21 am (UTC)
Вы просите большой аналитической статьи с подробным сравнением обоих текстов? Или моего "!" будет достаточно? :о)
alimych
Aug. 10th, 2009 11:34 am (UTC)
Нет уж! Статью давайте! :)
fat_heldge
Aug. 10th, 2009 10:29 am (UTC)
Стих хороший,перевод тоже, но замечу, абзац про прессу переделан в смысловом отношении на русский лад. Все таки "принимая в послеродовой репортеров малыми группами" (как в оригинале) - звучит более политически нейтрально по отношению к журналистам (назойливый репортер - советский штамп про западную прессу) и более точно по существу.
И ниже "консервартивный старпер" вместо "консервативной прессы" - как в оригинале.Во-первых, старпер по определению консервативен, во вторых всё-таки консервативная пресса совершенно не то, что мнение "старперов".
medvezhiy_ugol
Aug. 10th, 2009 12:27 pm (UTC)
"назойливый" - да, я и хотел поиграть с советским штампом (раз вилла в Ницце). Про консервативную прессу - да, "старперов" - до некоторой степени плеоназм. Зато по звучанию хорошо получилось.:-)
molatau
Aug. 10th, 2009 10:51 am (UTC)
Здаецца перакладчык спрабаваў адшукаць у вершы больш глыбокія пласты, якіх там можа і няма. Мне думаецца пра "Затрымку" - перабольшванне. ))) А што кажа сама Мартысевіч?
_kum_
Aug. 10th, 2009 11:19 am (UTC)
не толькі "спрабаваў адшукаць", але і адшукаў... малайчына. што не памяншае геніяльнасьці самое марыйкі.
medvezhiy_ugol
Aug. 10th, 2009 12:31 pm (UTC)
Так это сама Марыя и сказала при обсуждении моего перевода - мы долго его обсуждали в переписке.
molatau
Aug. 10th, 2009 12:44 pm (UTC)
Во як. Ганаруся Мартысевіч!!!!
miram
Aug. 11th, 2009 01:51 am (UTC)
Прапаную за заслугі перад Праўдай, Дабром і Хараством надаць Марыйцы яшчэ адно імя. Хай будзе Ганарусяй.
molatau
Aug. 11th, 2009 02:57 pm (UTC)
Гана...чаго? не, няхай застаецца Марыйкай
pochti_fotograf
Aug. 10th, 2009 11:59 am (UTC)
))))!
(Deleted comment)
medvezhiy_ugol
Aug. 10th, 2009 12:29 pm (UTC)
Классное, потому и перевел. Спасибо. "В чем задержка" чуть коряво звучит, на мой вкус, а "для чего же задержка" не годится по ритму - слишком замедленно звучит.
maryjka_
Aug. 10th, 2009 05:05 pm (UTC)
Ещё раз спасибо большое за перевод и его обрамление контекстом!

Можно ли мне польнолстью или частично перевесить весь этот материал к себе в ЖЖ?



medvezhiy_ugol
Aug. 10th, 2009 08:32 pm (UTC)
Можно, разумеется.
moussorine
Aug. 11th, 2009 06:35 am (UTC)
Зрабі добрую справу, надрукуй арыгінал.
kurt_bielarus
Aug. 11th, 2009 09:43 am (UTC)
Там спасылка наверсе ёсьць.
pingback_bot
Nov. 12th, 2010 04:22 am (UTC)
Народи президента!
User nb_t referenced to your post from Народи президента! saying: [...] читаю, натрапив на гениального вирша (ось здесь: http://medvezhiy-ugol.livejournal.com/40355.html [...]
( 23 comments — Leave a comment )